Сумеречный Макс (darkmeister) wrote,
Сумеречный Макс
darkmeister

Подходит ко мне недавно дочка и говорит…
Ну, ей-богу, прям как в старые добрые времена. Аж ностальгия нахлынула…
Итак, подходит дочка и говорит:
- Пап, а ты можешь…
- А как же! - говорю я. – Неужели опять для школы стихи на английском сочинять нужно?
- Ну, почти, - отвечает. – У нас в институте конкурс переводчиков, так вот можешь помочь?
Смотрю текст. Пятистишия. Коротенькие. И рифмовка какая-то знакомая…
- Та це ж лимерики! – говорю я.
- Они, родимые, - подтверждает Катя. – Попробуешь?

Выкладываю всю работу полностью. То есть исходный текст, дочкин подстрочник и конечный результат.

Лимерики


There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!


Одному старичку из Перу
Приснилось, что он ест свой ботинок
Он проснулся среди ночи
В ужасном страхе
И обнаружил, что это совершенно верно!


Вариант 1:
Старичку из Перу с тонким вкусом
Снилась жуть, хоть и не был он трусом.
Ему снилось – картинно
Жевал он ботинок.
Пригляделся – тот вправду надкусан.

Вариант 2:
Как-то раз старичок из Перу
Видел сон, задремав поутру:
Грыз он тапок со вкусом.
Глядь – тот вправду надкусан
В общем, сон этот был не к добру.
* * * * *

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.


Была Молодая Леди из Нигера,
Что улыбалась, разъезжая верхом на тигре
Они вернулись с прогулки
С леди внутри
И улыбка на лице тигра


Вариант 1:
Уезжая, девица из Нигера,
Улыбалась, усевшись на тигра.
Но вернулась внутри.
А улыбка, смотри –
На лице очень сытого тигра.

Вариант 2:
Одна юная леди из Нигера
Уезжала с улыбкой на тигре,
А вернулась внутри.
В общем, как ни смотри,
Но рискованны с тиграми игры.

* * * * *

There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.


Молодая Леди по имени Брайт (яркая)
Передвигалась быстрее света
Она стартовала однажды
Чуть свет (?)
А вернулась прошлой ночью.


Как-то девочка с именем Света
В путь собралась с лучами рассвета,
Но вернулась точь-в-точь
В позапрошлую ночь,
Ибо шла быстрей скорости света.
* * * * *

There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.


Один старичок в молодости
Случайно упал в котёл
Но так растолстел,
Что не смог вылезти
Так и провёл всю жизнь в этом котле.


Вариант 1:
Старичок потянулся за чаем, но
В котелок рухнул как-то нечаянно.
Он в котле спал и ел.
И вот так растолстел,
Что всю жизнь в нём прожил беспечально.

Вариант 2:
Жил в котле старичок отчего-то.
В нём и спал, в нём ходил на работу.
«Я в него, - он сказал, -
Как-то в детстве упал,
А теперь вылезать неохота».
* * * * *

There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.


Молодая девица, чей нос
Был так длинен, что доставал ей до пят.
Так что она наняла старушку,
Чьей задачей было
Таскать этот чудесный нос.


Вариант 1:
У одной милой девушки нос
Аж до самого пола дорос.
И пришлось ей нанять
Бабку, чтобы таскать
Вслед за ней выдающийся нос.

Вариант 2:
У одной милой девушки нос
Аж до самого пола дорос.
И пришлось ей нанять
Бабку, нос чтоб таскать.
Так что с носом теперь не вопрос.
* * * * *

There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.


Был один господин из Хараре,
Что купил себе новый Феррари.
Теперь козлы (олени) и гну
И слон тоже
Прячутся, когда он выезжает на сафари


Вариант 1:
Жил один господин из Хараре.
Он купил себе новый Феррари.
Нынче буйвол и слон
Резко прячутся в дом,
Когда едет он в нём на сафари.

Вариант 2:
Жил один господин из Хараре.
Он купил себе новый Феррари.
Лев и тигр (даже слон)
Убегают, лишь он
Выезжает с ружьём на сафари.
* * * * *

There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
"Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!"


Был один господин из Калькутты
Который страшно заикался
И за завтраком он сказал
«Дайте х-х-хлеба
И ма-ма-ма-масла»


Жил в Калькутте индус. Он ужасно
Заикался. За завтраком страстно
Его голос окреп:
«Передайте мне х-х-леб
И ма-ма-ма-ма-ма-ма-ма-масло!!!!!»
* * * * *

There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
"I save gallons of ink
By simply not dotting my i's"


Умный старый скряга, что пытался
Сэкономить любыми методами
Сказал, подмигнув:
«Я сэкономил галлоны чернил,
Только лишь не ставя точки над «i»


Старый скряга, поправив очочки,
Написал в завещании строчки:
«Миллион я скопил,
Тратя меньше чернил:
Я над «i» игнорировал точки».
* * * * *

There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.


Старичку из Шотландии
Была противна жизнь.
Ему спели балладу
И накормили салатом
Чем и вылечили старичка из Шотландии.


Пожилому шотландцу невесело.
Одолела шотландца депрессия.
Ему спели балладу,
Положили салату,
И стремление жить перевесило.
* * * * *

There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.


Был старичок с Севера,
Что упал в чашу с бульоном.
Но находчивый повар
Выловил его крючком,
Чем и спас Старичка с Севера.


Старый чукча, ударяясь коленкою,
Рухнул в бак, что бурлил рябью мелкою.
С примененьем крючка
Повар спас старичка
От судьбы стать большой фрикаделькою.
* * * * *

There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! —
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"


Старичок с бородой,
Сказал «Это как раз то, чего я боялся! –
Две совы и курица,
Четыре жаворонка и вьюрок
Свили свои гнёзда в моей бороде!»


Старичок с бородою огромною
Произнёс: «Нынче страх свой открою я -
Две совы и щурок,
Коростель и вьюрок
В бороде свили гнёзда укромные».
* * * * *

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.


Молодая леди, чей подбородок
Походил на остриё булавки,
Заострила его
И купила арфу
И играла некоторые ноты своим подбородком.


У одной музыкальной девицы
Подбородок был острый, как спица.
Сев на арфе играть,
Ухитрилась им взять
Си-бемоль, чем теперь и гордится.
* * * * *

There was a young man of Japan
Whose limericks never would scan.
When they said it was so
He replied, "Yes I know,
But I always try to get as many words into the last line as ever I possibly can."


Был молодой человек из Японии,
Чьи лимерики никогда не были никому интересны
Когда ему это сказали,
Он ответил «Я знаю,
Но я всегда стараюсь впихнуть побольше слов в последнюю строчку, так много, сколько вообще может туда поместиться»



Молодой самурай, чьи лимерики
Ни в Европе не шли, ни в Америке,
Объяснял это так:
«Я писать не мастак,
Просто дело в том, что я пытаюсь вложить в последнюю строку возможно большее количество смысла, а неподготовленная публика не воспринимает этого крика души поэта, что не может не печалить;
Пойду пива попью, что ли, в скверике».
* * * * *

There was a young girl of Darjeeling
Who could dance with such exquisite feeling
There was never a sound
For miles around
Save of fly-buttons hitting the ceiling.


Девочка из г. Дарджилинг (шт. Западная Бенгалия, Индия)
Танцевала с таким изысканным чувством
Что на мили вокруг
Везде были звуки
Брючных пуговиц, ударяющихся в потолок
(это не я придумала, такой текст правда дали!!)


Неприличный вариант:
В Дарджилингском стриптизе девица
Так умела крутить ягодицами,
Что на мили окрест
Слышен пуговиц треск,
Отлетающих с брюк, словно птицы.

Приличный вариант:
Танцовщица одна из Бенгалии
Танцевала, как на вакханалии.
На три мили вокруг
Слышен пуговиц стук,
Что слетали с крутящейся талии.
* * * * *

There was a great man from Japan,
Whose name on a Tuesday began;
It lasted through Sunday,
Till midnight on Monday
And sounded like stones in a can.


Имя молодого человека из Японии
Начиналось во вторник,
Продолжалось в воскресенье
До полуночи понедельника,
А звучало как камни в жестянке.


У несчастного парня из Эдо
Было имя такое, что в среду
Лишь начав говорить,
Продолжал он бубнить,
Завершая в субботу к обеду.

* * * * *

P.S. А к чему я это, собственно… Переводчик с английского никому не нужен? Правда, без знания английского…
:)))))))))))))))))))))))))

Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 68 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →